WIP vcard 3.0 implementation.
This commit is contained in:
parent
3a7808668a
commit
d6d8e1d654
117
doc/abnf.txt
Normal file
117
doc/abnf.txt
Normal file
@ -0,0 +1,117 @@
|
||||
ABNF for 3.0:
|
||||
=============
|
||||
|
||||
vcard_entity = 1*(vcard)
|
||||
|
||||
vcard = [group "."] "BEGIN" ":" "VCARD" 1*CRLF
|
||||
1*(contentline)
|
||||
;A vCard object MUST include the VERSION, FN and N types.
|
||||
[group "."] "END" ":" "VCARD" 1*CRLF
|
||||
|
||||
contentline = [group "."] name *(";" param) ":" value CRLF
|
||||
; When parsing a content line, folded lines MUST first
|
||||
; be unfolded according to the unfolding procedure
|
||||
; described above.
|
||||
; When generating a content line, lines longer than 75
|
||||
; characters SHOULD be folded according to the folding
|
||||
; procedure described above.
|
||||
|
||||
group = 1*(ALPHA / DIGIT / "-")
|
||||
|
||||
name = x-name / iana-token
|
||||
|
||||
iana-token = 1*(ALPHA / DIGIT / "-")
|
||||
; identifier registered with IANA
|
||||
|
||||
x-name = "x-" 1*(ALPHA / DIGIT / "-")
|
||||
; Names that begin with "x-" or "X-" are
|
||||
; reserved for experimental use, not intended for released
|
||||
; products, or for use in bilateral agreements.
|
||||
|
||||
param = param-name "=" param-value *("," param-value)
|
||||
|
||||
param-name = x-name / iana-token
|
||||
|
||||
param-value = ptext / quoted-string
|
||||
|
||||
ptext = *SAFE-CHAR
|
||||
|
||||
value = *VALUE-CHAR
|
||||
/ valuespec ; valuespec defined in section 5.8.4
|
||||
|
||||
quoted-string = DQUOTE *QSAFE-CHAR DQUOTE
|
||||
|
||||
NON-ASCII = %x80-FF
|
||||
; use restricted by charset parameter
|
||||
; on outer MIME object (UTF-8 preferred)
|
||||
|
||||
QSAFE-CHAR = WSP / %x21 / %x23-7E / NON-ASCII
|
||||
; Any character except CTLs, DQUOTE
|
||||
|
||||
SAFE-CHAR = WSP / %x21 / %x23-2B / %x2D-39 / %x3C-7E / NON-ASCII
|
||||
; Any character except CTLs, DQUOTE, ";", ":", ","
|
||||
|
||||
VALUE-CHAR = WSP / VCHAR / NON-ASCII
|
||||
; any textual character
|
||||
|
||||
|
||||
ABNF for 4.0:
|
||||
=============
|
||||
|
||||
vcard-entity = 1*vcard
|
||||
|
||||
vcard = "BEGIN:VCARD" CRLF
|
||||
"VERSION:4.0" CRLF
|
||||
1*contentline
|
||||
"END:VCARD" CRLF
|
||||
; A vCard object MUST include the VERSION and FN properties.
|
||||
; VERSION MUST come immediately after BEGIN:VCARD.
|
||||
|
||||
contentline = [group "."] name *(";" param) ":" value CRLF
|
||||
; When parsing a content line, folded lines must first
|
||||
; be unfolded according to the unfolding procedure
|
||||
; described in Section 3.2.
|
||||
; When generating a content line, lines longer than 75
|
||||
; characters SHOULD be folded according to the folding
|
||||
; procedure described in Section 3.2.
|
||||
|
||||
group = 1*(ALPHA / DIGIT / "-")
|
||||
name = "SOURCE" / "KIND" / "FN" / "N" / "NICKNAME"
|
||||
/ "PHOTO" / "BDAY" / "ANNIVERSARY" / "GENDER" / "ADR" / "TEL"
|
||||
/ "EMAIL" / "IMPP" / "LANG" / "TZ" / "GEO" / "TITLE" / "ROLE"
|
||||
/ "LOGO" / "ORG" / "MEMBER" / "RELATED" / "CATEGORIES"
|
||||
/ "NOTE" / "PRODID" / "REV" / "SOUND" / "UID" / "CLIENTPIDMAP"
|
||||
/ "URL" / "KEY" / "FBURL" / "CALADRURI" / "CALURI" / "XML"
|
||||
/ iana-token / x-name
|
||||
; Parsing of the param and value is based on the "name" as
|
||||
; defined in ABNF sections below.
|
||||
; Group and name are case-insensitive.
|
||||
|
||||
iana-token = 1*(ALPHA / DIGIT / "-")
|
||||
; identifier registered with IANA
|
||||
|
||||
x-name = "x-" 1*(ALPHA / DIGIT / "-")
|
||||
; Names that begin with "x-" or "X-" are
|
||||
; reserved for experimental use, not intended for released
|
||||
; products, or for use in bilateral agreements.
|
||||
|
||||
param = language-param / value-param / pref-param / pid-param
|
||||
/ type-param / geo-parameter / tz-parameter / sort-as-param
|
||||
/ calscale-param / any-param
|
||||
; Allowed parameters depend on property name.
|
||||
|
||||
param-value = *SAFE-CHAR / DQUOTE *QSAFE-CHAR DQUOTE
|
||||
|
||||
any-param = (iana-token / x-name) "=" param-value *("," param-value)
|
||||
|
||||
NON-ASCII = UTF8-2 / UTF8-3 / UTF8-4
|
||||
; UTF8-{2,3,4} are defined in [RFC3629]
|
||||
|
||||
QSAFE-CHAR = WSP / "!" / %x23-7E / NON-ASCII
|
||||
; Any character except CTLs, DQUOTE
|
||||
|
||||
SAFE-CHAR = WSP / "!" / %x23-39 / %x3C-7E / NON-ASCII
|
||||
; Any character except CTLs, DQUOTE, ";", ":"
|
||||
|
||||
VALUE-CHAR = WSP / VCHAR / NON-ASCII
|
||||
; Any textual character
|
507
doc/rfc1766.txt
Normal file
507
doc/rfc1766.txt
Normal file
@ -0,0 +1,507 @@
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Network Working Group H. Alvestrand
|
||||
Request for Comments: 1766 UNINETT
|
||||
Category: Standards Track March 1995
|
||||
|
||||
|
||||
Tags for the Identification of Languages
|
||||
|
||||
Status of this Memo
|
||||
|
||||
This document specifies an Internet standards track protocol for the
|
||||
Internet community, and requests discussion and suggestions for
|
||||
improvements. Please refer to the current edition of the "Internet
|
||||
Official Protocol Standards" (STD 1) for the standardization state
|
||||
and status of this protocol. Distribution of this memo is unlimited.
|
||||
|
||||
Abstract
|
||||
|
||||
This document describes a language tag for use in cases where it is
|
||||
desired to indicate the language used in an information object.
|
||||
|
||||
It also defines a Content-language: header, for use in the case where
|
||||
one desires to indicate the language of something that has RFC-822-
|
||||
like headers, like MIME body parts or Web documents, and a new
|
||||
parameter to the Multipart/Alternative type, to aid in the usage of
|
||||
the Content-Language: header.
|
||||
|
||||
1. Introduction
|
||||
|
||||
There are a number of languages spoken by human beings in this world.
|
||||
|
||||
A great number of these people would prefer to have information
|
||||
presented in a language that they understand.
|
||||
|
||||
In some contexts, it is possible to have information in more than one
|
||||
language, or it might be possible to provide tools for assisting in
|
||||
the understanding of a language (like dictionaries).
|
||||
|
||||
A prerequisite for any such function is a means of labelling the
|
||||
information content with an identifier for the language in which is
|
||||
is written.
|
||||
|
||||
In the tradition of solving only problems that we think we
|
||||
understand, this document specifies an identifier mechanism, and one
|
||||
possible use for it.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Alvestrand [Page 1]
|
||||
|
||||
RFC 1766 Language Tag March 1995
|
||||
|
||||
|
||||
2. The Language tag
|
||||
|
||||
The language tag is composed of 1 or more parts: A primary language
|
||||
tag and a (possibly empty) series of subtags.
|
||||
|
||||
The syntax of this tag in RFC-822 EBNF is:
|
||||
|
||||
Language-Tag = Primary-tag *( "-" Subtag )
|
||||
Primary-tag = 1*8ALPHA
|
||||
Subtag = 1*8ALPHA
|
||||
|
||||
Whitespace is not allowed within the tag.
|
||||
|
||||
All tags are to be treated as case insensitive; there exist
|
||||
conventions for capitalization of some of them, but these should not
|
||||
be taken to carry meaning.
|
||||
|
||||
The namespace of language tags is administered by the IANA according
|
||||
to the rules in section 5 of this document.
|
||||
|
||||
The following registrations are predefined:
|
||||
|
||||
In the primary language tag:
|
||||
|
||||
- All 2-letter tags are interpreted according to ISO standard
|
||||
639, "Code for the representation of names of languages" [ISO
|
||||
639].
|
||||
|
||||
- The value "i" is reserved for IANA-defined registrations
|
||||
|
||||
- The value "x" is reserved for private use. Subtags of "x"
|
||||
will not be registered by the IANA.
|
||||
|
||||
- Other values cannot be assigned except by updating this
|
||||
standard.
|
||||
|
||||
The reason for reserving all other tags is to be open towards new
|
||||
revisions of ISO 639; the use of "i" and "x" is the minimum we can do
|
||||
here to be able to extend the mechanism to meet our requirements.
|
||||
|
||||
In the first subtag:
|
||||
|
||||
- All 2-letter codes are interpreted as ISO 3166 alpha-2
|
||||
country codes denoting the area in which the language is
|
||||
used.
|
||||
|
||||
- Codes of 3 to 8 letters may be registered with the IANA by
|
||||
anyone who feels a need for it, according to the rules in
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Alvestrand [Page 2]
|
||||
|
||||
RFC 1766 Language Tag March 1995
|
||||
|
||||
|
||||
chapter 5 of this document.
|
||||
|
||||
The information in the subtag may for instance be:
|
||||
|
||||
- Country identification, such as en-US (this usage is
|
||||
described in ISO 639)
|
||||
|
||||
- Dialect or variant information, such as no-nynorsk or en-
|
||||
cockney
|
||||
|
||||
- Languages not listed in ISO 639 that are not variants of
|
||||
any listed language, which can be registered with the i-
|
||||
prefix, such as i-cherokee
|
||||
|
||||
- Script variations, such as az-arabic and az-cyrillic
|
||||
|
||||
In the second and subsequent subtag, any value can be registered.
|
||||
|
||||
NOTE: The ISO 639/ISO 3166 convention is that language names are
|
||||
written in lower case, while country codes are written in upper case.
|
||||
This convention is recommended, but not enforced; the tags are case
|
||||
insensitive.
|
||||
|
||||
NOTE: ISO 639 defines a registration authority for additions to and
|
||||
changes in the list of languages in ISO 639. This authority is:
|
||||
|
||||
International Information Centre for Terminology (Infoterm)
|
||||
P.O. Box 130
|
||||
A-1021 Wien
|
||||
Austria
|
||||
Phone: +43 1 26 75 35 Ext. 312
|
||||
Fax: +43 1 216 32 72
|
||||
|
||||
The following codes have been added in 1989 (nothing later): ug
|
||||
(Uigur), iu (Inuktitut, also called Eskimo), za (Zhuang), he (Hebrew,
|
||||
replacing iw), yi (Yiddish, replacing ji), and id (Indonesian,
|
||||
replacing in).
|
||||
|
||||
NOTE: The registration agency for ISO 3166 (country codes) is:
|
||||
|
||||
ISO 3166 Maintenance Agency Secretariat
|
||||
c/o DIN Deutches Institut fuer Normung
|
||||
Burggrafenstrasse 6
|
||||
Postfach 1107
|
||||
D-10787 Berlin
|
||||
Germany
|
||||
Phone: +49 30 26 01 320
|
||||
Fax: +49 30 26 01 231
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Alvestrand [Page 3]
|
||||
|
||||
RFC 1766 Language Tag March 1995
|
||||
|
||||
|
||||
The country codes AA, QM-QZ, XA-XZ and ZZ are reserved by ISO 3166 as
|
||||
user-assigned codes.
|
||||
|
||||
2.1. Meaning of the language tag
|
||||
|
||||
The language tag always defines a language as spoken (or written) by
|
||||
human beings for communication of information to other human beings.
|
||||
Computer languages are explicitly excluded.
|
||||
|
||||
There is no guaranteed relationship between languages whose tags
|
||||
start out with the same series of subtags; especially, they are NOT
|
||||
guraranteed to be mutually comprehensible, although this will
|
||||
sometimes be the case.
|
||||
|
||||
Applications should always treat language tags as a single token; the
|
||||
division into main tag and subtags is an administrative mechanism,
|
||||
not a navigation aid.
|
||||
|
||||
The relationship between the tag and the information it relates to is
|
||||
defined by the standard describing the context in which it appears.
|
||||
So, this section can only give possible examples of its usage.
|
||||
|
||||
- For a single information object, it should be taken as the
|
||||
set of languages that is required for a complete
|
||||
comprehension of the complete object. Example: Simple text.
|
||||
|
||||
- For an aggregation of information objects, it should be taken
|
||||
as the set of languages used inside components of that
|
||||
aggregation. Examples: Document stores and libraries.
|
||||
|
||||
- For information objects whose purpose in life is providing
|
||||
alternatives, it should be regarded as a hint that the
|
||||
material inside is provided in several languages, and that
|
||||
one has to inspect each of the alternatives in order to find
|
||||
its language or languages. In this case, multiple languages
|
||||
need not mean that one needs to be multilingual to get
|
||||
complete understanding of the document. Example: MIME
|
||||
multipart/alternative.
|
||||
|
||||
- It would be possible to define (for instance) an SGML DTD
|
||||
that defines a <LANG xx> tag for indicating that following or
|
||||
contained text is written in this language, such that one
|
||||
could write "<LANG FR>C'est la vie</LANG>"; the Norwegian-
|
||||
speaking user could then access a French-Norwegian dictionary
|
||||
to find out what the quote meant.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Alvestrand [Page 4]
|
||||
|
||||
RFC 1766 Language Tag March 1995
|
||||
|
||||
|
||||
3. The Content-language header
|
||||
|
||||
The Language header is intended for use in the case where one desires
|
||||
to indicate the language(s) of something that has RFC-822-like
|
||||
headers, like MIME body parts or Web documents.
|
||||
|
||||
The RFC-822 EBNF of the Language header is:
|
||||
|
||||
Language-Header = "Content-Language" ":" 1#Language-tag
|
||||
|
||||
Note that the Language-Header is allowed to list several languages in
|
||||
a comma-separated list.
|
||||
|
||||
Whitespace is allowed, which means also that one can place
|
||||
parenthesized comments anywhere in the language sequence.
|
||||
|
||||
3.1. Examples of Content-language values
|
||||
|
||||
NOTE: NONE of the subtags shown in this document have actually been
|
||||
assigned; they are used for illustration purposes only.
|
||||
|
||||
Norwegian official document, with parallel text in both official
|
||||
versions of Norwegian. (Both versions are readable by all
|
||||
Norwegians).
|
||||
|
||||
Content-Type: multipart/alternative;
|
||||
differences=content-language
|
||||
Content-Language: no-nynorsk, no-bokmaal
|
||||
|
||||
Voice recording from the London docks
|
||||
|
||||
Content-type: audio/basic
|
||||
Content-Language: en-cockney
|
||||
|
||||
Document in Sami, which does not have an ISO 639 code, and is spoken
|
||||
in several countries, but with about half the speakers in Norway,
|
||||
with six different, mutually incomprehensible dialects:
|
||||
|
||||
Content-type: text/plain; charset=iso-8859-10
|
||||
Content-Language: i-sami-no (North Sami)
|
||||
|
||||
An English-French dictionary
|
||||
|
||||
Content-type: application/dictionary
|
||||
Content-Language: en, fr (This is a dictionary)
|
||||
|
||||
An official EC document (in a few of its official languages)
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Alvestrand [Page 5]
|
||||
|
||||
RFC 1766 Language Tag March 1995
|
||||
|
||||
|
||||
Content-type: multipart/alternative
|
||||
Content-Language: en, fr, de, da, el, it
|
||||
|
||||
An excerpt from Star Trek
|
||||
|
||||
Content-type: video/mpeg
|
||||
Content-Language: x-klingon
|
||||
|
||||
4. Use of Content-Language with Multipart/Alternative
|
||||
|
||||
When using the Multipart/Alternative body part of MIME, it is
|
||||
possible to have the body parts giving the same information content
|
||||
in different languages. In this case, one should put a Content-
|
||||
Language header on each of the body parts, and a summary Content-
|
||||
Language header onto the Multipart/Alternative itself.
|
||||
|
||||
4.1. The differences parameter to multipart/alternative
|
||||
|
||||
As defined in RFC 1541, Multipart/Alternative only has one parameter:
|
||||
boundary.
|
||||
|
||||
The common usage of Multipart/Alternative is to have more than one
|
||||
format of the same message (f.ex. PostScript and ASCII).
|
||||
|
||||
The use of language tags to differentiate between different
|
||||
alternatives will certainly not lead all MIME UAs to present the most
|
||||
sensible body part as default.
|
||||
|
||||
Therefore, a new parameter is defined, to allow the configuration of
|
||||
MIME readers to handle language differences in a sensible manner.
|
||||
|
||||
Name: Differences
|
||||
Value: One or more of
|
||||
Content-Type
|
||||
Content-Language
|
||||
|
||||
Further values can be registered with IANA; it must be the name of a
|
||||
header for which a definition exists in a published RFC. If not
|
||||
present, Differences=Content-Type is assumed.
|
||||
|
||||
The intent is that the MIME reader can look at these headers of the
|
||||
message component to do an intelligent choice of what to present to
|
||||
the user, based on knowledge about the user preferences and
|
||||
capabilities.
|
||||
|
||||
(The intent of having registration with IANA of the fields used in
|
||||
this context is to maintain a list of usages that a mail UA may
|
||||
expect to see, not to reject usages.)
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Alvestrand [Page 6]
|
||||
|
||||
RFC 1766 Language Tag March 1995
|
||||
|
||||
|
||||
(NOTE: The MIME specification [RFC 1521], section 7.2, states that
|
||||
headers not beginning with "Content-" are generally to be ignored in
|
||||
body parts. People defining a header for use with "differences="
|
||||
should take note of this.)
|
||||
|
||||
The mechanism for deciding which body part to present is outside the
|
||||
scope of this document.
|
||||
|
||||
MIME EXAMPLE:
|
||||
|
||||
Content-Type: multipart/alternative; differences=Content-Language;
|
||||
boundary="limit"
|
||||
Content-Language: en, fr, de
|
||||
|
||||
--limit
|
||||
Content-Language: fr
|
||||
|
||||
Le renard brun et agile saute par dessus le chien paresseux
|
||||
--limit
|
||||
Content-Language: de
|
||||
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
|
||||
Content-Transfer-encoding: quoted-printable
|
||||
|
||||
Der schnelle braune Fuchs h=FCpft =FCber den faulen Hund
|
||||
--limit
|
||||
Content-Language: en
|
||||
|
||||
The quick brown fox jumps over the lazy dog
|
||||
--limit--
|
||||
|
||||
When composing a message, the choice of sequence may be somewhat
|
||||
arbitrary. However, non-MIME mail readers will show the first body
|
||||
part first, meaning that this should most likely be the language
|
||||
understood by most of the recipients.
|
||||
|
||||
5. IANA registration procedure for language tags
|
||||
|
||||
Any language tag must start with an existing tag, and extend it.
|
||||
|
||||
This registration form should be used by anyone who wants to use a
|
||||
language tag not defined by ISO or IANA.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Alvestrand [Page 7]
|
||||
|
||||
RFC 1766 Language Tag March 1995
|
||||
|
||||
|
||||
----------------------------------------------------------------------
|
||||
LANGUAGE TAG REGISTRATION FORM
|
||||
|
||||
Name of requester :
|
||||
E-mail address of requester:
|
||||
Tag to be registered :
|
||||
|
||||
English name of language :
|
||||
|
||||
Native name of language (transcribed into ASCII):
|
||||
|
||||
Reference to published description of the language (book or article):
|
||||
----------------------------------------------------------------------
|
||||
|
||||
The language form must be sent to <ietf-types@uninett.no> for a 2-
|
||||
week review period before submitting it to IANA. (This is an open
|
||||
list. Requests to be added should be sent to <ietf-types-
|
||||
request@uninett.no>.)
|
||||
|
||||
When the two week period has passed, the language tag reviewer, who
|
||||
is appointed by the IETF Applications Area Director, either forwards
|
||||
the request to IANA@ISI.EDU, or rejects it because of significant
|
||||
objections raised on the list.
|
||||
|
||||
Decisions made by the reviewer may be appealed to the IESG.
|
||||
|
||||
All registered forms are available online in the directory
|
||||
ftp://ftp.isi.edu/in-notes/iana/assignments/languages/
|
||||
|
||||
6. Security Considerations
|
||||
|
||||
Security issues are not discussed in this memo.
|
||||
|
||||
7. Character set considerations
|
||||
|
||||
Codes may always be expressed using the US-ASCII character repertoire
|
||||
(a-z), which is present in most character sets.
|
||||
|
||||
The issue of deciding upon the rendering of a character set based on
|
||||
the language tag is not addressed in this memo; however, it is
|
||||
thought impossible to make such a decision correctly for all cases
|
||||
unless means of switching language in the middle of a text are
|
||||
defined (for example, a rendering engine that decides font based on
|
||||
Japanese or Chinese language will fail to work when a mixed
|
||||
Japanese-Chinese text is encountered)
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Alvestrand [Page 8]
|
||||
|
||||
RFC 1766 Language Tag March 1995
|
||||
|
||||
|
||||
8. Acknowledgements
|
||||
|
||||
This document has benefited from innumberable rounds of review and
|
||||
comments in various fora of the IETF and the Internet working groups.
|
||||
As so, any list of contributors is bound to be incomplete; please
|
||||
regard the following as only a selection from the group of people who
|
||||
have contributed to make this document what it is today.
|
||||
|
||||
In alphabetical order:
|
||||
|
||||
Tim Berners-Lee, Nathaniel Borenstein, Jim Conklin, Dave Crocker,
|
||||
Ned Freed, Tim Goodwin, Olle Jarnefors, John Klensin, Keith Moore,
|
||||
Masataka Ohta, Keld Jorn Simonsen, Rhys Weatherley, and many, many
|
||||
others.
|
||||
|
||||
9. Author's Address
|
||||
|
||||
Harald Tveit Alvestrand
|
||||
UNINETT
|
||||
Pb. 6883 Elgeseter
|
||||
N-7002 TRONDHEIM
|
||||
NORWAY
|
||||
|
||||
EMail: Harald.T.Alvestrand@uninett.no
|
||||
Phone: +47 73 59 70 94
|
||||
|
||||
10. References
|
||||
|
||||
[ISO 639]
|
||||
ISO 639:1988 (E/F) - Code for the representation of names of
|
||||
languages - The International Organization for
|
||||
Standardization, 1st edition, 1988 17 pages Prepared by
|
||||
ISO/TC 37 - Terminology (principles and coordination).
|
||||
|
||||
[ISO 3166]
|
||||
ISO 3166:1988 (E/F) - Codes for the representation of names
|
||||
of countries - The International Organization for
|
||||
Standardization, 3rd edition, 1988-08-15.
|
||||
|
||||
[RFC 1521]
|
||||
Borenstein, N., and N. Freed, "MIME Part One: Mechanisms for
|
||||
Specifying and Describing the Format of Internet Message
|
||||
Bodies", RFC 1521, Bellcore, Innosoft, September 1993.
|
||||
|
||||
[RFC 1327]
|
||||
Kille, S., "Mapping between X.400(1988) / ISO 10021 and RFC
|
||||
822", RFC 1327, University College London, May 1992.
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Alvestrand [Page 9]
|
||||
|
47
doc/rfc2426-errata-to-submit.txt
Normal file
47
doc/rfc2426-errata-to-submit.txt
Normal file
@ -0,0 +1,47 @@
|
||||
Lines 1863-1868:
|
||||
|
||||
> ;For name="REV"
|
||||
> param = ["VALUE" =" "date-time"]
|
||||
> ; Only value parameters allowed. Values are case insensitive.
|
||||
>
|
||||
> param =/ "VALUE" =" "date"
|
||||
> ; Only value parameters allowed. Values are case insensitive.
|
||||
|
||||
"VALUE" =" should be "VALUE" "="
|
||||
|
||||
----
|
||||
Lines
|
||||
|
||||
According to section 3.4.1, the TZ type uses the utc-offset-value by default,
|
||||
but can be reset to use the text type (see example on lines 885-886).
|
||||
|
||||
The ABNF in section 4 disallows this (lines 1766-1771):
|
||||
|
||||
> ;For name="TZ"
|
||||
> param = ""
|
||||
> ; No parameters allowed
|
||||
>
|
||||
> value = utc-offset-value
|
||||
|
||||
If the description and example in section 3.4.1 is intended behavior, this
|
||||
should probably read
|
||||
|
||||
> ;For name="TZ"
|
||||
> param = tz-utc-offset-param
|
||||
>
|
||||
> param =/ tz-text-param
|
||||
>
|
||||
> value = tz-utc-offset-value
|
||||
> ; Value and parameter MUST match
|
||||
>
|
||||
> value =/ tz-text-value
|
||||
> ; Value and parameter MUST match
|
||||
>
|
||||
> tz-utc-offset-param = ""
|
||||
> ; No parameters allowed
|
||||
>
|
||||
> tz-text-param = "VALUE" "=" "text"
|
||||
>
|
||||
> tz-utc-offset-value = utc-offset-value
|
||||
>
|
||||
> tz-text-value = text-value
|
@ -1,7 +0,0 @@
|
||||
# This is just an example to get you started. A typical library package
|
||||
# exports the main API in this file. Note that you cannot rename this file
|
||||
# but you can remove it if you wish.
|
||||
|
||||
proc add*(x, y: int): int =
|
||||
## Adds two files together.
|
||||
return x + y
|
20
src/vcard/private/util.nim
Normal file
20
src/vcard/private/util.nim
Normal file
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||
import strutils
|
||||
|
||||
func foldContentLine*(s: string): string =
|
||||
result = ""
|
||||
var rem = s
|
||||
while rem.len > 75: # TODO: unicode multi-byte safe?
|
||||
result &= rem[0..<75] & "\r\n "
|
||||
rem = rem[75..^1]
|
||||
result &= rem
|
||||
|
||||
func unfoldContentLine*(s: string): string =
|
||||
return s.multiReplace([("\r\n ", "")])
|
||||
|
||||
template indexOfIt*(s, pred: untyped): int =
|
||||
var result = -1
|
||||
for idx, it {.inject.} in pairs(s):
|
||||
if pred:
|
||||
result = idx
|
||||
break
|
||||
result
|
1248
src/vcard3.nim
Normal file
1248
src/vcard3.nim
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -7,6 +7,6 @@
|
||||
|
||||
import unittest
|
||||
|
||||
import nim_vcard
|
||||
import vcard3
|
||||
test "can add":
|
||||
check add(5, 5) == 10
|
||||
check 5 + 5 == 10
|
||||
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||
|
||||
version = "0.1.0"
|
||||
author = "Jonathan Bernard"
|
||||
description = "Nim parser for the vCard format (versions 3.0 and 4.0)."
|
||||
description = "Nim parser for the vCard format version 3.0 (4.0 planned)."
|
||||
license = "MIT"
|
||||
srcDir = "src"
|
||||
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user